Kada steknete fakultetsko znanje nekog jezika, obično vam ne pada na pamet da možete završiti na sudu, već ste sebe zamislili na radnom mestu u prevodilačkoj agenciji ili u izdavačkoj kući. Ipak, kako prevodilac završava na sudu? I kako od toga zarađuje baveći se svojom profesijom?
Sudski tumači su specijalizovani prevodioci zaduženi za prevode dokumenata
Da biste prevodili bilo koje spise koji imaju status dokumenta izdatog od strane zvanične institucije, potrebno je nešto više od fakultetske diplome i znanja nekog od popularnih stranih jezika, kao što su engleski, nemački, francuski i slično, pa čak i nekih ne tako zastupljenih jezika. Mnogima danas posao kao nastavnik jezika u školi ne predstavlja san snova, pa nastavnici traže i druge načine da se ostvare u svojoj struci. Jedan od popularnijih zanimanja u svetu filologa jeste prevođenje dokumenata i spisa koje izdaju zvanične institucije, što obavljaju sudski tumači.
Kako postati sudski tumač
Bez znanja odgovarajućeg jezika kao osnove za rad nema dalje priče o ovako specifičnoj vrsti prevođenja. Naime, potrebno je dobro poznavanje same strukture oba jezika, i sa kog se prevodi i na koji se prevodi. To sve, naravno, mora da proprati fakultetska diploma. Dakle, ne možete biti sudski prevodilac samo ako znate određeni jezik, pa makar i perfektno.
Dolazimo do dela priče kada treba objasniti u čemu se to nazovimo običan prevodilac razlikuje od onog ko je sudski tumač. Naravno da to ima veze sa javnim institucijama, te sudski tumač zapravo predstavlja prevodioca kog je ovlastilo Ministarstvo pravde kao osobu koja je obavezna da verodostojno prevodi dokumenta koja treba da budu validna isto kao i original. I samo prevodioci koje je ovlastilo to ministarstvo mogu obavljati dužnost sudskog tumača, koji poseduje i pečat kojim garantuje za prevedeno.
Često sudski tumači imaju u dodatnu specijalnost
Da bi se bolje baratalo terminima koji su potrebni za prevođenje, nije naodmet da prevodilac ima i dodatno stručno znanje iz različitih oblasti koje su u vezi sa traženim prevodima. U velikom broju slučajeva to su advokati, pravnici uopšte, kao i ekonomisti i stručnjaci za informacione tehnologije. U svakom slučaju, poznavanje stručnih termina, naročito administrativnih je i te kako poželjno. To se naročito oseti kada su u pitanju neki komplikovaniji prevodi, kada su bitne i finese, stil od kojih direktno zavisi kvalitet prevedenog teksta.
Digitalizacija donela olakšanje i prednost u pružanju usluga
Danas kada je vrednost vremena koje imamo nemerljiva, potrebno je da što manje vremena gubimo na obavljanje administraivnih i birokratskih procedura. Da biste dobili prevod sudskog tumača nije neophodno da odlazite u prevodilačku agenciju, što naročito znači kada u svom gradu nemate agenciju, pa obavljanje tog posla ne zahteva i putovanje do same agencije . Danas se prevodi naručuju bezbedno i vrlo brzo putem elektronske pošte, i isto tako se dobijaju natrag. Kada je potreban prevod sa overom, dokumenta se šalju putem pošte, na željenu adresu. Klijentima je zagarantovano da neće doći ni do kakve zloupotrebe ličnih podataka, što je danas naročito prepoznato kao veliki izazov i tome se pridaje dosta pažnje.